马塞诸斯州大学波士顿

总理
领导 & 政府

总理的口信

亲爱的灯塔,

Today we begin together a new journey for Boston’s great public research university. It is the honor of a lifetime to serve as your chancellor. I return to the commonwealth with great expectations, hope, and a sense of gratitude. 这是一段艰难的时期, 更甚于以往, we must come together in our educational endeavors to overcome the extraordinary challenges ahead.

I am grateful to Interim 总理 Katherine Newman for her able leadership, 敏锐的头脑, and indefatigable work ethic over the last two years—and above all her extraordinary efforts to mitigate COVID-19’s impacts on our 学生, 教师, 和工作人员.

By way of introduction, I am the child of public-school teachers. I grew up in a small town outside of Buenos Aires. 教育是公益事业, essential for the flourishing of all human beings and the formation of engaged and independent citizens. It must prepare our workforce to thrive in the labor market. In my case these were not simply worthy abstract principles. For me, education was a transformational life force. At its best education nourishes the brain, heart, and hand, creating a dignified and purposeful life.

As a young immigrant I started my studies in the California Community College System, transferring to the University of California, 我在伯克利获得了AB(心理学), MA, 和博士(人类学). I return to Boston after nearly a decade as dean of UCLA’s oldest school—the Graduate School of Education and Information Studies. 在UCLA之前, I served as University Professor at NYU and the Victor Thomas Professor of Education at the Harvard Graduate School of Education. I have been Visiting Professor of Anthropology at the Catholic University of Leuven (Belgium), Visiting Professor of Social Sciences at the École des Hautes Études en Sciences Sociales (Paris) ,and Visiting Professor of Cultural Psychology at the University of Barcelona (Spain). I have held fellowships at the Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences (Stanford), 高等研究院(普林斯顿), and held the Norbert Elias Lectureship at the Amsterdam School for Social Sciences (The Netherlands). My field of scholarship is the study of migration, globalization, and education. 我觉得我的一生, 无论是专业还是个人, has been spent in preparation for this challenge.

当然, we face grave threats—from a ravaging pandemic, particularly devastating to communities of color, to unchecked climate change extracting untold 痛苦 in the world’s poorest regions, to the structural racialization of inequality and the intergenerational persistence of anti-blackness, to xenophobia and exclusionary anti-immigrant policies. My life work stands for a higher education agenda of excellence animated by an ethic of care and solidarity, an ethic of preference to the least empowered amongst us, 尊严和人权伦理, and an ethic of 订婚 and service to others. 系统性的种族主义, 仇恨, and police brutality stand in complete opposition to a humane civilization and to the elemental requirements for the practice of democratic citizenship.

这是我作为总理的第一件事, I am reaching out to multiple communities as together we redouble our efforts to offer the best academic experience to all our 学生 as we focus sharply on mitigating the malignant effects of the COVID pandemic, 它对经济的灾难性影响, and the budgetary undertow we all face moving forward. 第二个, I have established and endowed the George Floyd Honorary Scholarship Fund to provide financial support to our talented 学生 who otherwise may find it difficult or impossible to pay for a college education. My wife, Carola, and I have seeded this with funds in the amount of $50,000. I am happy to report the fund has already exceeded $100,000 in commitments from generous and visionary members and supporters of the 马塞诸斯州大学波士顿 family. 第三, 与教务长协商, 教职员委员会, 前苏联的, 以及其他校园成员, I intend to appoint a 教师 member as Special Advisor to the 总理 for Black Life at 马塞诸斯州大学波士顿. The special advisor will advise me on matters of importance to our Black 教师, 学生, 和工作人员. The Special Advisor will work with me and my leadership team as we commit to create new structures and to develop new codified and customary practices purposefully designed to put 马塞诸斯州大学波士顿 at the forefront of excellence, 订婚, 以及与种族正义的相关性, 股本, 多样性, 和包容. A call for nominations and additional details will be forthcoming following the completion of constituent discussion.

在我看来, education is the indispensable tool for disrupting and overcoming the malaise of growing inequality—an ominous threat to the practice of democratic citizenship. 在这个充满不确定性的时代, 痛苦, 经济动荡, under my leadership the 澳门新葡新京官方 will endeavor to be the university of and for the city and the university of and for the times. The times call for an education to nurture that which is true (logic), 好的(正义/道德), 美(美学). Creating a more inclusive, just, and sustainable world is education’s urgent challenge.

That ideal shall guide my work as chancellor of Boston’s great public research university.

马塞洛Suarez-Orozco
总理